هل قال لينين على وجه التحديد: "الثقة جيدة ، والسيطرة أفضل"؟

هل قال لينين على وجه التحديد:


We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

لقد سمعت لأول مرة عن هذا الاقتباس بالفرنسية ("La Confiance n'exclut pas le contôle") ، لذلك فوجئت قليلاً عندما علمت أن ترجمته باللغة الإنجليزية كانت "الثقة جيدة ، والتحكم أفضل".

حرفيا ، يترجم "La Confiance n'exclut pas leControl" إلى "الثقة لا تستبعد السيطرة" ، والتي أجدها تجعل الاقتباس مضحكًا إلى حد ما لأنه يبدو وكأنه تناقض. لكن الترجمة الإنجليزية لا تحتوي على أي من ذلك.

إذن ، ما هي الترجمة الأكثر صحة؟


"لا!"

حتى ويكيبيديا تعرف الآن أن لينين لم يقل تلك الجملة على الإطلاق ، أو على الأقل ليس بالطريقة التي صدرت بها.
Ute Frevert: "Vertrauen und Macht. Deutschland und Russland in der Moderne"، Vortrag am 25.05.2007 im Deutschen Historischen Institut Moskau. موسكاو: المعهد الألماني للتاريخ. (PDF) ترجمتي.)

مشكلة اللغة:

بادئ ذي بدء ، هذه مشكلة لغات مختلفة يتم فيها تقديم ملاحظة بارعة أو qip أو apharism.

يتم تقديم الاقتباس المعزول بلغات مختلفة

ثق ولكن تحقق! ("Vertraue، aber prüfe nach" (Доверяй، но проверяй) & Trust جيدة ، التحكم أفضل! lector لذلك ، في معظم الحالات ، كنت أترك كلا الترجمتين تمر على أنهما "نعم ، جيد بما فيه الكفاية". المشكلة الرئيسية هنا هي الدلالات المختلفة والمعاني الإضافية (المحتملة) لـ "التحكم" ، حيث يبدو أن اللغة الروسية تسمح لكلا المعنيين جيدًا ، كما هو الحال بالفعل مع الفرنسية والإنجليزية ، بينما في اللغة الألمانية يكون جانب "المراقبة" ضعيفًا إلى حد كبير بالنسبة إلى جانب "التوجيه".

تقول ويكيبيديا الألمانية:

"الثقة جيدة ، والسيطرة أفضل" هي مقولة منسوبة إلى السياسي الروسي لينين. يعني الاعتماد فقط على ما تم التحقق منه. هذا القول غير موجود في أعماله وبالتالي لا يمكن إثباته.

ومع ذلك ، فقد ثبت أن لينين استخدم في كثير من الأحيان المثل الروسي "Trust، but check" (الروسية Доверяй، но проверяй - Dowerjai، no prowerjai). من المفترض أن هذا المثل قد تم تعديله بشكل طفيف في بعض ترجمات نصوص لينين ، حيث يمكن أيضًا ترجمة الكلمة الروسية proverjai كـ "تحقق" (كونتوليرين، control) بدلاً من "check" (بروفن، تحقق) [تضيع الاختلافات حقًا لي ترجمة.)

الآن بالمسح من خلال الأعمال المجمعة للينين ، لا نجد أي عرض يقترب - حقًا - من هذه العبارة الشائعة ، من دوائر الإدارة؟

أقرب محقق ألماني وجده لهذا البحث سيكون بالألمانية: "Nicht aufs Wort glauben، aufs strengste prüfen - das ist die Losung der marxistischen Arbeiter." - Werke ، المجلد 20 ، Dietz-Verlag ، برلين 1971 ، S. 358.

النسخة الإنجليزية لذلك ، في السياق:

يعج تاريخ الاشتراكية الديموقراطية الروسية بمجموعات صغيرة ، نشأت لمدة ساعة ، لعدة أشهر ، بلا جذور على الإطلاق بين الجماهير (والسياسة بدون الجماهير هي سياسات مغامرات) ، وبدون مبادئ جادة ومستقرة. في بلد برجوازي صغير يمر بمرحلة تاريخية من إعادة البناء البرجوازي ، من الحتمي أن تنضم مجموعة متنوعة من المثقفين إلى العمال ، وأن يحاول هؤلاء المثقفون تشكيل جميع أنواع المجموعات ، المغامرة بطابعها في المعنى المشار إليه أعلاه.

يجب على العمال الذين لا يرغبون في أن ينخدعوا أن يخضعوا كل مجموعة لأقرب تدقيق وأن يتأكدوا من مدى جدية مبادئها ، وما هي جذورها في الجماهير. لا تؤمن بالكلمات. إخضاع كل شيء لأقرب تدقيق - هذا هو شعار العمال الماركسيين.

لنتذكر الصراع بين الإيسكرية والاقتصاد في 1895-1902. كان هذان اتجاهان للفكر الاشتراكي-الديموقراطي. كان أحدهم بروليتاريًا وماركسيًا ، وقد صمد أمام اختبار حملة السنوات الثلاث التي قادتها الإيسكرا ، وتم اختباره من قبل جميع العمال المتقدمين ، الذين اعترفوا بأن قراراتهم المصاغة بدقة وواضحة بشأن التكتيكات والتنظيم الإيسكريين هي قراراتهم الخاصة. أما الآخر ، الاقتصادية ، فقد كان نزعة برجوازية انتهازية ، سعى إلى إخضاع العمال لليبراليين.

فلاديمير إليتش لينين: "الأعمال المجمعة" ، المجلد 20 ، ديسمبر 1913 - أغسطس 1914 ، "Adventurism" ، الصفحة 365 ، Progress Pubishers: Moscow ، 1964. (النسخة الإلكترونية: VI Lenin: "Adventurism" ، المنشور: Rabochy No. 7 ، 9 يونيو ، 1914. التوقيع: ف. إيليين. نُشر طبقًا للنص في رابوتشي. المصدر: أعمال لينين المجمعة ، دار التقدم للنشر ، 1972 ، موسكو ، المجلد 20 ، الصفحات 356-359. مترجم: برنارد إيزاك والراحل جو فاينبرج

في الروسية سيكون هذا بعد ذلك

енин В.И. олное собрание сочинений Том 25 ОБ АВАНТЮРИЗМЕ

е верить на слово، проверять строжайше - вот лозунг марксистов-рабочих.

في حين أن الاقتباس القصير قد أثبت فائدته العامة بالنسبة للفشل الإداري ، يبدو أن أقرب تطابق في كتابات لينين يعبر عن شيء مختلف تمامًا.

لمزيد من التأمل في التفكير في الكلمات والمعاني ، يبدو من المفيد مقارنة اقتباس لينين في السياق بـ
ماثيو 7: 15-20 (طبعة الملك جيمس)
15 احذروا الانبياء الكذبة الذين يأتونكم بثياب الحملان ولكنهم من داخل ذئاب خاطفة.
16 من ثمارهم تعرفونهم.


وفقًا لصفحة ويكيبيديا الألمانية حول هذا الموضوع ، فإن العبارة المحددة لا تظهر في عمل لينين ولكنها تشير أيضًا إلى أن لينين كان معجبًا بمثل روسي مشابه يثق ، لكنه يتحقق.


شاهد الفيديو: أشهر أقوال فلاديمير ليين. مؤسس الأتحاد السوفيتي ومؤسس الأشتراكية